اختتام فعاليات مؤتمر "الترجمة و الابداع" بكلية اللغات و الترجمة جامعة الأزهر
الخميس 27/أبريل/2017 - 06:06 م
في تمام الساعة السادسة مساء الاحد 23 ابريل 2017 اختتمت فعاليات اليوم الثاني والاخير من المؤتمر الذي نظمته كلية اللغات و الترجمة جامعة الازهر تحت عنوان "الترجمة والابداع ". اقيم المؤتمر علي شرف اربعة من الاساتذة الذين رحلوا عنا و بقيت اسهاماتهم العلمية المتميزة: ا.د. عبد العظيم عبد الكريم، أ.د. محمد منصور، أ.د. سيد عبد الظاهر، أ.د. محمود عبد الكريم . كما تم تكريم بعض الاساتذة من داخل و خارج الكلية و تسليم شهادات التقدير لمديري الجلسات و لجنة تنيظيم المؤتمر.
وصرح أ.د. السيد عبد المنعم ابوداود مقرر المؤتمر ان هذا المؤتمر يأتي تأكيدا لدور الأزهر الشريف في تأصيل ثقافة الحوار وترسيخ مبادئ التفاهم والحوار بين الأمم٬ والبحث عن نقاط الالتقاء بين الحضارات الإنسانية٬ وذلك من خلال اثراء حركة الترجمة من اللغة العربية واليها.
وقد بدأت وقائع المؤتمر في يومه الاول السبت 22 ابريل 2017 بجلسة افتتاحية والتي اعقبها ثلاث جلسات. في الجلسة الاولي تحدث ا.د . ابو حطب خالد عن "رفاعة الطهطاوي مترجما"، و د. نسمة محمد حافظ "التوكيد في ثلاث ترجمات ايطالية لسورة يوسف"، و. د. خيري صالح "اشكاليات ترجمة الاحاديث النبوية و خاصة ترجمة رياض الصالحين للغة الفرنسية" ، و د. محمد الحنفي "غياب الدقة الدلالية في ترجمة القران الكريم من العربية للفرنسية"، و د. محي الدين الشقامي "اوجه التلاقي والاختلاف اللغوي بين الترجمة البشرية والاليه"،و اختتمت د. ايات الله احمد الجلسة الاولي ببحث حول "جماليات اللغة العربية والنص القرآني عبر ثلاث ترجمات فرنسية . " و افتتحت د. هبه احمد ابو العلا الجلسة الثانية بعنوان "التشبيه والتمثيل في القران الكريم"، د. علام عبده سعد "اسلوب التعريض باللغة الألمانية و إشكالية ترجمته للغة العربية"، د. احمد العزبي "نظرية المواءمة في ترجمة غالي و عبد الحليم للقرآن الكريم"، د. امل كمال "اشكاليات الترجمة المسرحية في مسرحية (هذا الزواج لابد ان يتم )"، د. عبد الرحمن الخضري "اشكالية التضاد في ترجمة القرآن الكريم الي اللغة الفرنسية، د.نهي عبد الحميد "مفهوم الصبر بين الامثال العربية و الاسبانية ." و قد اختتم اليوم فعالياته بالجلسه الاخيرة والتي تضمنت مايلي : د. نهله محمد محي عن "اشكالية التكافؤ عند ترجمة المحظورات اللغوية" ، د. عالية حسين "الاشكاليات الثقافية في ترجمة (فيرتيجو) للكاتب احمد مراد" ، د. سكينة صالح "الترجمة و محاضرة الالمانية كلغه اجنبية" ، اختتمت الجلسة الاخيرة ببحث د. محمد ناصف تحت عنوان "مبادئ اساسية لتطوير القاموس العربي الالماني".
افتتحت د. رباب حمدي الجلسة الاولي من اليوم التاني للموتمر الاحد 23 ابريل 2017 ببحث عن "ترجمة ادب الناشئين بين التغريب و التوطين"، د. حسن علي احمد "ترجمة مجمع الملك فهد للقران"، د. اماني رمضان "ادوات الترجمة بمساعدة الحاسوب"، د. شيماء محمد عبد الفتاح "صوت المترجم و التنوع اللغوي"،د. محمد نجم "المشاكل الحضارية لترجمة ماهر لرواية ( العاشقات )، د. مني هاشم "مبدأ التعاون في ترجمة بعض الاحاديث النبوية الي الفرنسية". اما الجلسة الثانية فقد حفلت بكثير من الابحاث و النقاشات: د. نيفين صبح " التشكيل المكاني و اشكالية الترجمة"، د. عبد الرحمن فودة "فخاخ اللغة العربية و اشكالية ترجمتها للغة الفرنسية" ،فاطمة محمود صلاح " تحسين النص كاستراتيجية في الترجمة " ،د. مروة بلال " الترابط و التطابق اللغويان في النصوص المترجمة اليا في وسائل التواصل الاجتماعي" ، د. هبة عبد الرحيم " ترجمة التعمية اللفضية في انموذج من الخطاب السياسي عن دول الشرق الاوسط"، د. عاصم حفني " دور المترجم الابداعي في نقل خلفية النص الثقافية". وقد اختتم المؤتمر فعالية بالجلسة الثالثة التي تضمنت مايلي: د. ايمان العيسوي " النص و الجوار اللفظي و السياق في الترجمة القانونية"، د. حارس فهمي " اشكالية ترجمة العبارات الاصطلاحية الالمانية المرتبطة باجزاء الجسم"،د. ايناس علي ابو اليزيد " دراسة لرواية الياس خوري ( باب الشمس) كنموذج للتنوع الثقافي في الترجمة الادبية".
هذا وقد أشاد الحضور بحسن التنظيم وسهولة الإجراءات في التسجيل وتسليم الشهادات للسادة المشاركين بالمؤتمر.