جامعة القاهرة تطلق أول ترجمة عربية كاملة لـ"التلمــود"..و"الخشت":بمثابة انطلاقة في دراسة اليهودية
الأربعاء 19/يونيو/2013 - 08:05 م
فى مبادرة ثقافية هامة لمشروع جامعة القاهرة للترجمة الذي أطلقته الجامعة برعاية الدكتور حسام كامل رئيس الجامعة قبل عامين بهدف تنشيط حركة الترجمة والنشر فى مجالات العلوم الانسانية والاجتماعية ذات القيمة الابداعية التى تفتح أبواب التواصل المعرفي والانفتاح على الآخر، أنهى مركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة أول ترجمة عربية كاملة لمتن التلمود.,
يضم التلمود الجانب التشريعي أو ما يعرف بالمنشا بأقسامها الستة ذات الأهمية الكبيرة عند اليهود كمصدر لتفسير العهد القديم وشرح التوراه، وتتعلق بأحكام الزروع والمواسم والأعياد وبخاصة السبت والنساء والأسرة والمعاملات والقوانين المدنية والجنائية والأحكام المنظمة للخدمة فى الهيكل والقرابين وأحكام الطهارة ، وغيرها. وتضمنت الترجمة 22 كتاباً يحمل عنوان متن التلمود وتصل صفحات كل كتاب الى 350 صفحة .
وقال الدكتور محمد عثمان الخشت مديـر مركز اللغات الأجنبية والتــرجمة،أن التــرجمة قــام بها د. مصطفى عبد المعبود سيد منصور أستاذ الدراسات اليهودية بكلية آداب القاهرة، وهو مؤهل تأهيلاً علمياً جيداً في مجال الدراسات التلمودية وتخصص بمصطلحات التلمود وبخصائص اللغة العربية.
وأضاف أنه لم يكن للتلمود ترجمة عربية وظل في العقيدة العربية محاطاً بالأساطير والخرافات حول طبيعة مادته،مو ضحا أن ترجمة التلمود تعتبر بمثابة إنطلاقة جديدة فى دراسة اليهودية باللغة العربية، خاصة وأن التلمود هو المصدر الشارح للعهد القديم ويحتل مكانة كبيرة فى الفكر اليهودى، مشيراً إلى أن المعرفة الدينية المباشرة لليهودية ظلت تعتمد على كتاب العهد القديم أساسياً وكانت له ترجمة عربية مبكرة ، فيما يعتبر التلمود هو النص الدينى الهام بعد العهد القديم الذي يعطى شرحاً لليهودية ويفسر التوراه .