إصدار كتاب مهارات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية
الإثنين 16/نوفمبر/2015 - 01:43 ص
أضيف مؤخراً للمكتبة العربية كتاب تخصصي في مجال الترجمة من تأليف الدكتور مجاهد أبو الفضل و الدكتور الصافي الأشقر، حيث يركز الكتاب على مهارات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس.
هذا الكتاب الذي أصدرته مكتبة المتنبي، سيفيد طلاب اللغتين الإنجليزية والعربية عامةً، وطلاب الترجمة خاصةً، إذ يتناول الترجمة بالتحليل على أربعة مستويات: مستوى الكلمة، ومستوى ما فوق الكلمة، والمستوى النحوي، والمستوى النصي، إضافة إلى الشرح المُدَعَّم بالأمثلة المستفيضة، وبيان الأخطاء الشائعة في الترجمة وتصويبها وبيان موطن الخطأ، وبذلك يعد هذا الكتاب الأول من نوعه الذي يتناول الترجمة تناولًا تربويًا وعلميًا. فقد أشادت بالكتاب لجنة الدراسات والنشر بمكتب التربية العربي لدول الخليج.
يتناول هذا الكتاب الترجمة من منظور تربوي و علمي، من خلال مفهوم المهارات skills، ومن خلال تقديم نموذج لها، يعتبر الترجمة عملية ومنتجا في الوقت نفسه، وتُقدَّم في هذا النموذج أربع مستويات من مهارات الترجمة: مهارات على مستوى الكلمة، ومهارات فوق مستوى الكلمة، ومهارات نحوية، ومهارات ترتبط بالنص. بمعنى أن على المترجم إتقان مهارات عند كل مستوى من المستويات السابقة؛ ليتمكن من التعامل مع النص.
وتتنوع الترجمة، فمنها الترجمة المتخصصة والترجمة العامة، أما الترجمة المتخصصة فتشمل الترجمة القانونية legal translation والترجمة الدبلوماسية diplomatic translation، وما إلى ذلك. أما الترجمة العامة فهي مدار هذا الكتاب، وتعد مدخلًا مهمًا للترجمة المتخصصة؛ لذا يتعين على المترجم الذي يريد التخصص في نوع من أنواع الترجمة دراسة الترجمة العامة أولا. ويتطرق الكتاب خصوصا إلى المهارات العامة في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس.
ويتناول النموذج على مستوى الكلمة word level ما يتعلق بالتعامل مع المفردة اللغوية على حدة، من حيث بنية الكلمة morphology والترادف، واختيار الكلمة المناسبة، والتعامل مع الكلمات خارج السياق، والكلمات المحاكية للأصوات، ورمزية الصوت في الدلالة على الكلمة، ومعرفة الكُليمة، وموضوع المفرد والمثنى والجمع، والاشتراك اللفظي والمعنوي، وموضوع المذكر و المؤنث، والتطور الدلالي للكلمات، والاختصارات في النص، ومهارات استخدام القاموس. وليس كل ما سبق حصرًا لكل مهارات التعامل مع المفردات في الترجمة، ولكنه يمثل إطارًا يمكن الانطلاق من خلاله والإضافة إليه.
ويتناول مستوى “فوق الكلمة” الكلمات المركبة compounds بأنواعها وكيفية التعامل معها في الترجمة، ثم المتلازمات اللفظية collocations بأنواعها، والتعابير الاصطلاحية idioms والأفعال المركبة phrasal verbs في اللغتين الإنجليزية والعربية، من حيث أنواعها وطرائق التعامل معها.
أما المستوى النحوي، فيتناول بعض الموضوعات التي تسبب مشكلات في الترجمة بين اللغتين – الإنجليزية والعربية – مثل الزمن، والروابط، والنفي، والتوكيد، وحروف الجر التي شغلت حيزًا كبيرًا من الكتاب وهي – بحق – من أكثر الموضوعات التي يخطئ فيها المترجمون وتحتاج إلى مزيد من العناية و الاهتمام. ويتناول المستوى كذلك المبتدأ والخبر، والمضاف إليه، والمبني للمعلوم والمبني للمجهول والظروف، وبعض الموضوعات الأخرى ذات الصلة.
ثم يأتي المستوى الأخير، وهو مستوى النص، وفيه يُتناول الحشو في الكلام ومشكلاته، وأسلوب التباين، وأساليب أخرى مختلفة، ثم يُختم بعلامات الترقيم التي أخذت مساحة كبيرة أيضا؛ نظرًا لأهميتها وتأثيرها، بأنواعها المختلفة.
وبعد استعراض النموذج المقدم، يختم الكتاب بموضوع عن طرائف الترجمة.